Descrizione:
Fenomeno J-27 è un "incidente di rapimento" spontaneo non ancora osservato, noto solo attraverso una registrazione testuale di eventi passati di terze parti.
Trovata il 23/06/2131 nel Livello 66, la trascrizione nota come Oggetto ABJ-27 è una composizione enigmatica scritta su un pezzo di carta ingiallita incorniciata in pelle, larga 210 millimetri e lunga 297 millimetri.
Sebbene il testo sia in una lingua diversa con sintassi straniera, M.E.G. i linguisti hanno lavorato sodo per decifrarlo ormai da molti mesi. Recentemente, un'altra istanza di questa lingua è stata scoperta nel Livello 192, che ha notevolmente aiutato gli sforzi di traduzione. In allegato è la prima bozza di ciò che si pensa significhi il testo. Ricorda, niente è ancora scolpito nella pietra.
Indossa i fondi tessuti di cotone, a forma di frutto intorno alla poppa,
Piedi ammantati di tepore estivo per l'inverno, dono del [Nessuna traduzione diretta. Probabilmente simile a un bufalo.]
Sebbene tutti gli uomini che si riunivano per ballare avessero osservato la donna,
Una volta che ha iniziato i suoi movimenti,
La conoscenza divenne chiara a tutti nelle vicinanze
La donna è stata trascinata sul pavimento otto volte.
Sembra che la donna in questione sia stata prelevata da una convocazione ritualistica da parte di una forza sconosciuta attraverso un processo simile al Fenomeno 5. La ricerca sulla causa di questo evento e sulla sua rilevanza per Wanderers oggi è ancora in corso.
whoa, aspetta un secondo. siete mesi che traducete una sceneggiatura straniera e non avete pensato di chiedere aiuto all'officinarum?
ugh, entità 120. perdonami se non sono disposto a parlare con quella che era una letterale macchina per uccidere.
fratello, è arrivata Blanche a garantirlo. il suo lavoro di localizzazione di documenti di altre civiltà non ha eguali nell'archivio di Cygnus. è letteralmente perfetto per questo
fine.1
OFFhbc801.exe è stato aggiunto alla chat di gruppo.
>Capisco il compito. Per favore, concedimi 2-5 minuti per l'elaborazione.
oh merda che era veloce
eh, sei sicuro? non hai davvero bisogno di preoccuparti di questo se non vuoi. abbiamo tutto sotto controllo.
>Non è un problema, te lo assicuro. Sarà divertente.
oh ragazzo
>Elaborazione completata. Cominciamo.
absolute gigachad
>Prima di tutto, sembra che tu abbia trascurato l'indicatore di formalità all'inizio. Il modo in cui i versi sono ordinati in stanze suggerisce che questo testo è ciò che è noto come a "malvɯaldiʒɯ," un genere specifico di poesia unico per questa lingua. Ciò significa anche che poiché la parola per "indossare/indossare" è preceduta da un'affricata post-alveolare, questa poesia è scritta nella formalità della fase 2, che è molto informale/casuale per gli standard umani. Il modo in cui questo è stato tradotto perde quell'intento, ostacolando il significato inteso.
>In secondo luogo, sembra che tu abbia perso di vista ciò che deve essere specifico e ciò che non lo è. Sebbene la parola "dɑavisai" si traduca letteralmente in "pelliccia di animale di pelo di montagna-arma", quando usata nella formalità della fase 2, è usata per indicare solo "pelliccia di animale (di qualsiasi tipo)". Al contrario, poiché la parola per frutta (mɯbɑ-inɯda) è seguito da "libaʒn-jɑmai," sappiamo che è un frutto rosso opposto al fondo, o "poppa", come l'hai chiamato tu.
>L'ultima nota che ho che non è una semplice riformulazione riguarda "sɑvmalvɯ", che è stato erroneamente tradotto come "donna". Sebbene sia vero che in molte lingue "lei-persona" si riferirebbe a una donna, in questo caso è usato come vezzeggiativo colloquiale, spesso da partner romantici.
>Con tutto ciò in mente, ho allegato la versione correttamente tradotta del Documento ABJ-27, con analoghi umani per alcuni termini ove applicabile.
Jeans con fondo mela
Stivali con la pelliccia
L'intero club la stava guardando
Ha colpito il pavimento
La prossima cosa che sai
Shawty è diventato basso, basso, basso, basso, basso, basso, basso, basso
CHE CAZZO
